En dan nu in het Nederlands (beta)


Contracten zijn altijd zo lekker cryptisch opgesteld. Wat staat er nu eigenlijk, in het kort, in ABN, oftewel, in Plat Nederlands?


Bedrijfsnaam*:

Cryptische tekst:



Zie ook de disclaimer onderaan de pagina!




Status van dit project: alpha. Ik heb 2 van de 38 paragrafen uit mijn contract 'vertaald', en die pakt het systeem nu prima. Eén heel contract, laat staan 2/38e, is natuurlijk nog altijd weinig, maar het is best veel werk. Als iemand zin heeft om een handje te helpen, heel graag! Zie lucb1e.com/!about voor contactmogelijkheden (twitter, google plus, email).

Credits: Leesbaarheidsindex is gemaakt door Christopher Giffard. Source: https://github.com/cgiffard/TextStatistics.js/

Disclaimer: Hier kunnen op geen enkele manier rechten aan worden ontleend. Als je wilt weten wat er staat (en waar je wettelijk aan gehouden kan worden als je het ondertekent) moet je helaas toch gewoon de originele tekst doorlezen, hoewel deze dienst waarschijnlijk wel een aardige samenvatting vormt. Ik ben in ieder geval niet verantwoordelijk voor waar jij allemaal handtekeningen onder zet, ook niet als deze 'vertaler' of samenvatter (of hoe je het noemt) een verkeerd beeld geeft.

* Bedrijfsnaam, waarom dat? Wees gerust, van deze tekst of invoervelden wordt niks afgeluisterd of doorgestuurd. Niet door mij, niet door Google Ads, door niemand. De bedrijfsnaam kan worden ingevuld omdat veel contracten spreken over "werkgever" en "werknemer" spreken. Opzich duidelijke termen, maar ik vind "je" en de bedrijfsnaam (bijv. Philips) toch wat fijner lezen, vooral omdat de woorden dan een hele duidelijke onderscheiding hebben. Of er nu staat "Werknemer betaalt maandelijks 50 euro loon aan werkgever" of "Je betaalt maandelijks 50 euro loon aan Philips" is best een verschil. Nu valt het op, maar geloof me, midden in contract van 10 pagina's valt één zo'n verwisseling niet meer op.